Principally, answers are meant to help the person asking. From that point of view, Takkat’s suggestion sounds reasonable.
However, remember that we only accept questions and answers of lasting value, i.e. those that can be helpful to other people, too. Said question was visited by at least 13 people at the time of writing this post, of which at least two (Hubert and me) have little to no knowledge of Russian. However, we deemed the question to be interesting (we upvoted, or at least I did; I cannot tell if Hubert did) and wanted to know more about this phenomenon, ideally about its Russian implementation, too.
I myself am guilty of offering quite a few examples from languages that are not German or English (usually Finnish, French or Japanese). I strive to provide a translation where I use them (or where a translation cannot be inferred by context). I feel that that should be the rule. I propose the following guideline:
It is fine to use examples from other languages (not English or German) in questions and answers. However, a translation into the question’s language (German or English) must always be provided or inferable by context.
This helps those that find the question interesting but cannot speak the post writer’s third language to understand what is being talked about. Said guideline should apply for single words and longer verses. Knowing what the meaning of the poem is, I can take an online dictionary I trust, go through the words and map them to deeper understand the phenomenon. We are here to learn, aren’t we?