Heute bin ich über diese Frage "gestolpert":
Der Fragesteller hat die eigentliche Fragestellung bereits in der Frage korrekt beantwortet (alle Hervorhebungen ff sind von mir):
They both roughly mean I do not know.
Keine Ahnung literally translated is "No Idea"
Aber der folgende Diskurs über die "wörtliche Übersetzung" macht überhaupt keinen Sinn mehr:
Ich weiß nicht litterally translated is "I white not" or "I do not know"?
What are the different uses between them(What are each used for)?
and if you could, explain how "I white not" became "I do not know".
In der Ausgangssprache (Englisch) macht "I white not" schlicht keinen Sinn, und ist bestenfalls als "Küchenenglisch" zu werten.
Man könnte sich über die subtilen Unterschiede von
Keine Ahnung
und
ich weiss(ß) nicht
in einer Antwort auslassen (wie aktuell versucht):
Aber ich weiss nicht so recht (kein Wortspiel hier), ob die Frage (auf Grund der falschen Prämisse) überhaupt Sinn macht, und für zukünftige Recherchen nützlich sein könnte.
Das Ganze scheint möglicherweise auf einer falschen Rückübersetzung von Google Translate zu beruhen:
In der anderen Richtung (Deutsch -> Englisch) liefert Google Translate das korrekte Resultat:
Ich glaube nicht, dass diese Frage wirklich eine Antwort verdient. Zumal ein wenig experimentieren mit Google Translate die eindeutig richtige Antwort liefert.
Die sogenannte wörtliche (Wort für Wort) Übersetzung macht schlicht keinen Sinn.