Da wir es hier nicht mit so vielen Fragen zu tun haben, möchte ich unsere spanische Schwesternseite als Vorbild nehmen und Translation-Golf vorschlagen: Ursprüngliche Regeln hier
Laut leginda.de sind englische Texte in der Regel etwa 10–15 % kürzer als eine deutsche Übersetzung. Jetzt können wir zeigen, dass wir im Deutschen nicht immer den längsten haben, sondern auch kürzer können … Moment!
Das Ganze soll sich nicht nur auf englischsprachige Originaltexte beziehen, jede Ausgangssprache ist willkommen – sollte aber ggf. eine möglichst originalgetreue englische Übersetzung mitbringen. Dies schließt auch Deutsch mit ein. Wäre doch mal spannend, einen Gesetzestext oder einen wissenschaftlichen Text gegolft zu sehen. Um es auch für nicht deutschsprachige Mitleser interessant zu gestalten, finde ich eine Übersetzung einer gegolften Antwort empfehlenswert – aber nicht verpflichtend.
Was haltet ihr von der Idee? Ich erstelle ein Community-Wiki für die Regeln als Antwort. Außerdem wäre ein language-golf-Tag an der Stelle super.
Als Beispiel diene der erste Absatz des Wikipedia Artikel des Tages Theorie der endlichen Kugelpackungen
Beispiel:
Die Theorie der endlichen Kugelpackungen ist ein Gebiet der Mathematik, welches sich mit der Frage beschäftigt, wie eine endliche Anzahl gleich großer Kugeln optimal, also möglichst platzsparend, verpackt werden kann. Endliche Kugelpackungen sind erst in den letzten Jahrzehnten mathematisch genauer untersucht worden. László Fejes Tóth hat dazu wichtige Grundsteine gelegt.
Gegolft:
Die Theorie der endlichen Kugelpackungen sucht optimale Packungen gleich großer Kugeln. Das wurde erst in den letzen Dekaden genauer untersucht. László Fejes Tóth machte viele Grundlagen.