Auf Stack Exchange gibt es automatische Mechanismen, die Nutzer mit einer Historie an geschlossenen oder schlechtbewerteten Fragen drosseln oder gar ganz davon abhalten, neue Fragen zu stellen.
Diese Mechanismen funktionieren allerdings nur, wenn die entsprechenden Fragen auch tatsächlich downgevotet oder geschlossen werden.
(Ich bitte dies nicht als ...
Questions may be written in
German or in
There is little dispute about case 1. and 2.: they are fine.
Mixing languages in a post may only be of advantage in cases we want to address both, speakers of German and speakers of English and provide a translation for convenience. This is usually not needed.
There was a proposal from ...
If we want a coherent treatment of questions, anything that can be answered unambiguously by just entering it in a dictionary should be closed and not reopened. The comments leave plenty of room to point the poster to the right direction and incite them to stay on the forum and ask higher quality questions in the future.
I prefer using approach 3. We do not fix the typo, but vote to close, while providing a corrected word for OP to use.
Stackoverflow has a similar close-reason:
If the asker then has questions concerning the corrected word / phrase, he should open a new question.
I do not see any reason why these questions should be treated any different from translation/meaning questions. Even if it isn’t explicitly asked for, the only good way to answer this is to give an English translation or state the meaning.
Due to this, such questions have to indicate prior research effort to avoid closure. Nothing more, nothing less. ...
A question should either be entirely in a single language (German or English) or it consists of two distinct parts, preferably separated by a horizontal line.
Translate a question that contains a few sentences that are in a different language.
For a question that is more or less completely translated (even though some parts may be missing ...
As the asker of said question above, I thought it only appropriate to chime in from a newbie point of view. I definitely fall in the "comfortable writing in English but likes to throw in a few German sentences", but the problem is that my German isn't very good (yet?) so, as Jan pointed out in the original question comments, it can be badly phrased and make ...
I would led not want to encourage mixing of languages, but I would also not edit such question to make them monolingual.
If someone is more comfortable writing in English but likes to throw in a few German sentences then I see no great harm in that, so I would just leave the question like that. If that leads to answers in a language that would s not the ...
Are errors valuable?
Actually I can not think of any typo or spelling mistake which could only remotely make up a valuable question on our site dedicated to the "finer points of the German language".
Any question on a mistake may only be valuable to the questioner in this very short time until he gets it answered. After that it will neither be ...
The example you gave is not a good fit for what you wanted to tell us here.
It is pretty obvious that any dictionary will not help to translate "to last" because both, "andauern" and "dauern" are given on the same line in all dictionaries I consulted.
We may ask for an edit of the question to say so but in such obvious cases as this it may be not of such ...
The question is not a duplicate, but part of the already discussed question, linked to by Takkat obove, which I tried to discuss years ago, but which was hijacked to discuss of topic issues which interested the people more.
There is a common reason to handle the questions uniformely, but there are 2 different consequences. Either the question renders ...